Nucleosome

The Lay of the Children of Hurin胡林的子女叙事诗的一点点翻译

他们听见远方长鸣的号角,

还有猎犬的吠声。这是猎人贝烈格,

他在离乡的同伴中漫游得最远,

行猎于山丘和空谷间

不曾在意人类的商贸与流聚

他的体格健朗,四肢优美,

但腰肢轻盈,脚步轻快。

他落下脚步,向他们前来

一身灰、绿、棕——

原野的孩子,不知何为先祖。

(当时这个lithe of girth给我留下了深刻印象,柳腰贝烈格hhhh)


随后贝烈格令他们安心无忧,他说

“神引你向保护, 

我曾听闻顽固者胡林的血脉,

他们难道不知泪雨之战那阵亡者的尸丘?

那场战争我没有跻身,

但仍驱之无尽的奥克积下了宿怨,

我的羽箭杀之于不觉,击之至命丧。

我是猎人贝烈格,身出隐居的种族。“

继而他请他们酌饮,自腰间抽出皮制的酒壶,

盛满琼汁酿自野梅的糜液,产自阳光燎原的南部,

诺多族知晓它,还有子民来自精灵的国度,

他们将它带入北方的土地,沿着漫漫长途。

(翻这段只为the burning south, 这个表述真的太美,burning很能让人联想起美国南部的种植园,烈日,沃土,原野,微风和不时霹雳而下的雷雨)


听!远方的号角,鸣声响起

没有阴郁身影,鬼祟的笑声

没有幽魂般的脚步,朦胧地作响——

奥克被惊醒,他们听见

图林的喊声,营地一片骚乱

他们的仇欲燃起,那时夜晚的最后一片阴影

尚未离去。随后在恐惧的麻木,

用沙哑的低语,他对不再聆听的双耳

诉说了心中担忧,因为图林现在

四肢无力地松弛,双眼铅一般灰暗

弯身俯倒在,不动的躯体旁;

没有光线没有声响,再被他感知,

他妄谵般地低吟着,一些颤抖的词句

“啊!贝烈格,”他低声说,“我战时的兄弟。”

即使斐林丁摇晃他的双肩,他也毫无知觉:

即使他曾理解,也毫不顾忌。

狂风从荒野的地牢中苏醒

雷声滚滚,嘶吼又狂啸

风暴大步流星,高举飘扬的旌旗

从逐渐消逝的世界四隅赶来;

随即稠云密织,闪电劈下

像无数投器,掷出的石子

那疾飞的冰雹,向东呼啸而下

伴着倾盆大雨,带来的滔天昏暗。


都摘自HoME3的第一个版本,乱翻的不很忠于原文

评论
热度(20)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©Nucleosome | Powered by LOFTER